市販されている年賀状だったり、正月になるとあちこちで"A Happy New Year"という英語を見かけます。もう通常モードになっていますが、mixiでも正月はそういう表示でした。しかし、"A"をつけるのは間違いだという話を聞いたことがあったので、この機会に調べてみました。
ベルリッツだとこんな説明。
挨拶として単独で使う場合には “A” happy New Year! という言い方はしません。けれども、もっと長いフレーズの中では a をつける場合があります。例えば、Have a happy New Year! や Merry Christmas and a happy New Year! のように言うことがあります。
やはり"A"はつかないようです。三省堂から出ている『日本人がよく間違える英語』という本でも、間違いの例として挙げられています(→67番)。
長くアメリカに住んでいた帰国子女の知人にも聞いてみましたが、「"A"がつくのはネイティブにとっては変な感じがするのでは。何がどうなってA〜が定着したのか不思議」とのことでした。
"A Happy Birthday!"とか"A good morning"とか言わないですしね。これは気をつけた方がよさそうです。
![]() | 日本人がよく間違える英語のミス ジェイムズ・H.M. ウェブ James.H.M. Webb ウェブ 康子 ジャパンタイムズ 2001-02 by G-Tools |
前の記事: Ping一括配信サービスに登録
次の記事: 六ヶ所村ラプソディー、アンコール上映開始


